教学资源

当前位置:首页>他山之石>教学资源 >正文

《现代汉语词典》第6版的注音变化

发布日期:2016-01-04 10:58:30 浏览量:1962

 一、增改外来词读音

1.的士

“的士”和“打的”中的“的”,《现汉》第5版注音为dí,同时加注:“在口语中一般读阴平”(291页)。但日常生活中老百姓根本就不念dí,而是统统念阴平dī。《现汉》第6版尊重语言事实,把dí直接改为dī(278页)。

2.拜拜

“拜”在《现汉》第5版中只有一个读音bài,表示再见的“拜拜”注音为bàibài(32页)。可事实上我们绝少听到有人这么念,现实生活中人们一般都说báibái。《现汉》第6版为“拜拜”的“拜”设立了字头,音bái,“拜拜”注音改为báibái(28页),更符合大众的语言习惯。

3.戛纳

“戛”在《现汉》第5版中只有一个读音jiá(656页),那么我们熟悉的戛纳(法Cannes)电影节该怎么念?是jiánà还是gānà?《现汉》第6版规范了“戛纳”的读音,为这个法国地名设立了字头“戛”,音ɡā(414页)。

4.啫喱

《现汉》第5版没有收“啫”字。食品、化妆品中常用的啫喱在词典中没有一席之地,词典不能及时反映现实的语言生活,收词滞后。《现汉》第6版为“啫喱”的“啫”设立字头,音zhě,“啫喱”注音为zhě•lí(1649页)。顺带说说“咖喱”的读音,《现汉》第5版、第6版都注音为ɡālí,可日常生活中“喱”往往轻读,建议《现汉》将来修订时把注音改为ɡā•lí或者ɡā•li。

二、调整古语词读音

1.跂①

“跂”是多音字。“跂望”的“跂”,表示“抬起脚后跟站着”,《现汉》第5版注音为qì(1081页)。《现汉》第6版改为上声qǐ(1025页),符合古代韵书记载。跂,《广韵•上声•纸韵》音“丘弭切”。《集韵•上声•纸韵》:“企,举踵也。或作跂。”举踵,踮起脚跟。《汉语大字典》《汉语大词典》《辞源》《辞海》在这个意义上的注音均为qǐ。

2.倩

《现汉》第5版收有两个“倩”,都读qiàn,“倩1”意为“美丽”,“倩2”意为“请”(1093页)。《现汉》第6版仍收两个“倩”,但读音不同,“美丽”义仍读qiàn(1039页),“请”义改读qìnɡ(1064页)。《现汉》这样调整符合古代韵书的记载。《广韵•去声•劲韵》:“倩,假倩也。七政切。”假倩,假手于人,请人替自己做事。“倩”在这个意义上音“七政切”,读qìnɡ。宋代大词人辛弃疾的名篇《水龙吟•登建康赏心亭》最后一句是:“倩何人、唤取红巾翠袖,揾英雄泪?”句中的“倩”就是“请”的意思。《汉语大字典》《汉语大词典》《辞海》在这个意义上都注音为qìnɡ。

3.柷

《现汉》第5版只有一个读音chù,古代乐器(205页)。《现汉》第6版改为两个读音:一音chù,用于人名,李柷,唐哀帝(197页);二音zhù,古代乐器(1704页)。笔者以为《现汉》这样改动虽有依据,但结论未必可靠。“柷”是异读词,在《广韵•入声•屋韵》中有“昌六切”(音chù)、“之六切”(音zhù)两种读音,指的都是乐器柷敔的“柷”。《旧唐书•哀帝纪》:“哀皇帝讳柷……庚寅,中书奏:太常寺止鼓两字‘敔’上字犯御名,请改曰‘肇’。从之。”“柷敔”改称“肇敔”,乃避唐哀帝李柷讳。柷,《新唐书•哀帝纪》作“祝”。可见,《现汉》将唐哀帝李柷之名定音为chù证据不足。《汉语大字典》《汉语大词典》《辞源》《辞海》等工具书都只采用了zhù音。建议《现汉》选用比较通行的zhù音,或者像“谁”“嘏”那样进行“又音”处理:柷zhù又chù。

4.唯

“唯唯诺诺”的“唯”,《广韵•上声•旨韵》:“唯,诺也。以水切。”读wěi。《现汉》第5版注音为wěi(1421页),第6版改为“wéi(旧读wěi)”(1353页),体现了语音在随着时代的发展和人们的使用习惯而慢慢地发生着变化。

三、删改方言词读音

1.虎不拉②

《现汉》第5版“虎”有hù音,收方言词“虎不拉”,音hù•bulǎ,指伯劳鸟(579页)。但北京多数地区读hǔ,不知词典编者依据北京哪个城区的读音,徒然增加了多音字,给人们学习和使用带来了不便,最好按它们的普通话读音来标注。《现汉》第6版删“虎不拉”,“虎”只有一个读音hǔ(549页)。

2.猫腰

《现汉》第5版“猫”有máo音,收词“猫腰”,音máoyāo,同“毛腰”(923页)。“猫腰”在北京话中有māoyāo和máoyāo两音,但读māoyāo更普遍,不妨取消“猫”的máo音。“猫腰”和“毛腰”相比,“猫腰”更合造词理据,有助于理解词义。《现汉》第6版删“毛腰”,“猫”只有一个读音māo,“猫腰”音māoyāo,并增加<方>标记表示方言词(874页)。

3.屎壳郎

《现汉》第5版注音为shǐ•kelànɡ(1242页),第6版改为“shǐ•kelánɡ(口语里多读shǐ•kelànɡ)”(1184页)。《现汉》第6版用普通话读音来标注,符合语音发展趋势,但括注值得商榷。“屎壳郎”在北京话里有shǐkelànɡ和shǐkelānɡ两读,究竟哪个读音更普遍,还有待进一步的方言调查,建议《现汉》改为“口语里也读”更妥。“屎壳郎”是方言词,《现汉》第5版有<方>标记,第6版却改为<口>标记,没有道理。

4.拆烂污

《现汉》第5版“拆”有cā音,收方言词“拆烂污”,音cālànwū,比喻不负责任(122页)。《现汉》第6版“拆”只有一个读音chāi,“拆烂污”音chāilànwū(139页)。《现汉》这样调整是很有必要的。我们知道,收入《现汉》的方言词语是不可能完全按照方言的实际读音来标注的,那就不妨直接用普通话读音标注。上海话中“拆”是入声字,“拆东墙,补西墙”“拆迁”“拆白党”“拆烂污”的“拆”,读音相同③。《现汉》第5版只将“拆烂污”的“拆”定音为cā,强把“拆”变成多音字,既不符合方言的实际读音,也增加了人们的记忆负担。第6版中“拆”没有cā音,“拆烂污”与同是上海方言的“拆白党”实现语音一致,符合方言实际,也符合语音的发展趋势。

四、修订常用词读音

1.标识

《现汉》第5版中,“标识”只是“标志”的异形词,读为biāozhì(88页)。由于很多人不知道“识”有zhì音,就把“标识”读成biāoshí,时间一长,人们的习惯形成一股力量,把“标识”从“标志”中剥离出来。《现汉》第6版中,“标识”除了作为“标志”异形词念biāozhì外,还成为独立词条,读为biāoshí,有两个义项:①标示识别,②用来识别的记号(84页)。《现汉》这样的调整照顾了大众的习惯,但同时也带来了麻烦,因为“标识”(biāoshí)的名词义“用来识别的记号”与“标识”(biāozhì)的名词义“表明特征的记号或事物”没有什么区别。比如“有机产品7月将更换新标识”(《首都食品安全》2012年6月29日第5版),这里的“标识”怎么读?biāozhì,biāoshí,还是两可?

2.芥蓝

《现汉》第5版中,“芥蓝”注音为ɡàilán(437页)。可生活中人们一般都读为jièlán。笔者曾分别在菜市场、饭馆、学校作过调查,结果没人将“芥蓝”读为ɡàilán。《现汉》第6版中,“芥”已不是多音字,只有一个读音jiè,“芥蓝”注音为jièlán(668页)。顺带说说“芥菜”。《现汉》第5版中,“芥”是多音字,收有两个“芥菜”,一个读ɡàicài(437页),一个读jiècài(703页)。第6版中合为一个条目“芥菜”,统读为jiècài,下列两个义项(668页)。jiè读为ɡài,当是受方言影响。《现汉》第6版按普通话读音标注,符合语音的发展趋势。

五、规范人名、地名读音

1.谌

“谌”做姓氏用,《现汉》第5版注音为“chén,也有读shèn的”(169页)。人们习惯把《人到中年》的作者谌容读成chénróng,但作者本人站出来说如果电台、电视台继续读chénróng,她就要发表声明否认,因为她姓shèn,不姓chén!④《现汉》第6版已将两姓分立,一为chén(161页),一为shèn(1159页)。

2.乐亭

《现汉》第5版“乐”有lè(823页)和yuè(1683页)两个读音。河北地名乐亭该怎么读?读làotínɡ还是lètínɡ?各家电台、电视台播音员的读音不尽相同,当地人都读作làotínɡ,可是词典里“乐”没有lào音。《现汉》第6版遵照“名从主人”的原则给出了规范,为“乐”增加lào音,用于地名,河北乐亭(782页)。

六、改读轻声

1.连累

《现汉》第5版注音为lián•lěi(844页),表示“连累”的“累”字一般轻读,间或重读。《现汉》第6版直接改为轻读lián•lei(803页),这样的调整更符合大众在日常生活中的语言习惯。

2.枇杷

《现汉》第5版注音为pí•pá(1038页),第6版直接改为轻读pí•pɑ(987页)。

3.琵琶

《现汉》第5版注音为pí•pá(1039页),第6版直接改为轻读pí•pɑ(988页)。

七、括注口语读音

1.好好

《现汉》第5版立目“好好儿”,注音为hǎohāor(543页)。第6版将“好好儿”更换为“好好”,注音为“hǎohǎo(口语中多儿化,读hǎohāor)”(517页)。《现汉》第6版先注本调,再括注口语变调,这样处理合乎语音规律,还能与《现汉•凡例》保持一致。根据音变规律,单音节形容词重叠儿化(aa儿)时,后面的a往往变读阴平。词典注音一般不注变调。《凡例》中指出,abb式形容词注音,一种情况是:bb注本调,在注音后面的括号内注明口语中变读阴平,如【热腾腾】rèténɡténɡ(口语中也读rètēnɡtēnɡ)。

2.早早

《现汉》第5版立目“早早儿”,注音为zǎozāor(1700页)。第6版将“早早儿”更换为“早早”,注音为“zǎozǎo(口语中多儿化,读zǎozāor)”(1624页)。

3.一本正经

《现汉》第5版注音为yīběnzhènɡjīnɡ(1593页)。第6版调整为“yīběn—zhènɡjīnɡ(口语中也读yīběn—zhènɡjǐnɡ)”(1522页),不但括注口语读音,还强调成语分词连写,中间加短横。《现汉》第6版这样处理更审慎,更规范。

4.一会儿

《现汉》第5版注音为yīhuìr(1596页)。第6版括注口语读音为“yīhuìr(口语中也读yīhuǐr)”(1525页)。

5.二流子

《现汉》第5版注音为èrliú•zi(363页)。第6版括注口语读音为“èrliú•zi(口语中也读èrliū•zi)”(346页)。

6.主意

《现汉》第5版注音为zhǔ•yi(1780页)。第6版括注口语读音为“zhǔ•yi(口语中也读zhú•yi)”(1701页)。

从以上例子可以看出,随着时代的发展,语言也在发展变化,词典的修订是一个永无止境的工作。《现汉》第6版的注音变化,一方面反映了语音在当代的发展演变,另一方面也反映了词典编纂者精益求精的态度。当然《现汉》第6版的注音仍有可商之处,尤其是对古语词读音的处理有失允当。比如“蠋”应读shǔ⑤,《现汉》注为zhú(1698页);“吐属”的“属”应读zhǔ⑥,《现汉》注为shǔ(1320页)等等。但瑕不掩瑜,《现汉》仍不愧是公认的高质量的词典。

“吾尝跂而望矣”中的“跂”,第5版和课本注释都读“qì”,第6版改成“qǐ”(与《汉语大字典》及《古汉语常用字字典》一致);“箪食壶浆”的“食”,第5版读“sì”,第6版读“shí”,加注“旧读sì”(与《现代汉语规范词典》一致);“唯唯诺诺”的“唯”,第5版注音“wěi”,第6版改注“wéi”,注明“旧读wěi”(与《普通话异读词审音表》“统读wéi”的规定一致);第5版只有“对簿”词条,解释为“受审问”,第6版删“对簿”,增“对簿公堂”,解释为:动词,在官府公堂上受审问,后来指在法庭上对质或上法庭打官司。(与《现代汉语规范词典》基本一致。)这几条是改得合理的例子。

第5版、第6版都以“树荫”、“林荫道”为推荐词形,和《普通话异读词审音表》的规定(荫统读yìn,“树荫”、“林荫道”应作“树阴”、“林阴道”)有冲突;“万人空巷”的“巷”应当是“住宅”的意思(据《汉语大字典》及《汉语成语源流大词典》2009版),第5版、第6版都将“空巷”说成是“从巷子里出来”;“朝廷”的“廷”(注意:构形部件“壬”应改为““树荫”、“林荫道”应作“树阴”、“林阴道”有解释吗,不太好理解。万人空巷”的“巷”应当是“住宅”的意思,应该有所据。

……《现汉》仍旧保留了它们的“合法”地位。“淼”是水大的意思,中国人名字中常出现这个字,不能用“渺”字代替。“脩”古代指干肉,“束脩”引申为送给老师的报酬,这里的“脩”不能写作“修”。《审音表》中“荫”规定只读yin,不读yin,“树荫”、“绿荫”一定要写成“树阴”、“绿阴”。我在发言中列举了一组统计数字,从1986年4月12日《审音表》正式颁布施行起,到2004年5月31日,《人民日报》中“树荫”、“绿荫”、“林荫道”、“绿树成荫”四个词语的词形分布情况是:“树荫”253,“树阴”13;“绿荫”698,“绿阴”21;“林荫道”131,“林阴道”3;“绿树成荫”442,“绿树成阴”9。

全面标注词类。

读音、词形都相同而意义上毫无关联,分别立条,在条目的右肩加上1、2等数码以示区别,如:【大白】1、【大白】2,【燃点】1、【燃点】2,这没有问题。读音相同、注音拼写形式不同也分立条目(右肩不加数码),造成了不少混乱。两个“刘海儿”意义上有联系,因大小写不同(传说中的仙童“刘海儿”拼作LiuHair,妇女儿童发型义“刘海儿”拼作liuhair)而分立两条。两个“水族”意义上没有联系,一个是我国少数民族名称,一个是生活在水中的动物的总称,分立条目是对的;但因为注音上有大小写之别,在词目右肩又不加数码区别,这就很让人费解了。动词“罚款”和名词“罚款”因拼写形式不同分立两条,而与之意义完全相同的“罚金”又因动词义和名词义拼写形式相同而合为一条,也是很令人费解的。凡此种种,招致学界不少非议。这次修订,在条目分合上,强调以意义为主,变多重标准为单一标准,凡分别立条的同形同音词,一定是意义上没有关联的,词目右肩一律加数码以示区别。像“发言”、“罚款”等有动词和名词两个意义的词,不再分别立条,而是作为一个词的两个义项来处理。由于动词义可以离合,在动词义项前括注(—//—)。“刘海儿”也在传说中的仙童这个义项前加拼音大写的括注,与妇女儿童发型义合为一条。一个小体例,解决了大问题。

后来,“热狗”类的外来词多起来了,如“蓝牙、猎头、路演、寻租”等,都是从外语直译过来而汉语字面上无法解释的。《现汉》第5版收录了这些词,释文中都加上了“是某语种某词的直译”的话,以引起读者的注意。